|
|
|
|
Двадцать вторая глава "Лунь
юя"
Также
см. комментарий сюцая Лао Ма
на двадцать вторую главу "Лунь юя"
|
Дошедшие до нас
списки "Лунь юя" ("Суждений и бесед")
Конфуция насчитывают двадцать глав. Двадцать вторая глава,
"Шао мао" ("Мало кошек"), представлявшая
собою, по свидетельству некоторых древних комментаторов, квинтэссенцию
конфуцианской мудрости и написанная Учителем собственноручно
за несколько месяцев до кончины, считалась утерянной еще во
времена царствования Цинь Ши-хуанди (221-209 гг. до н. э.),
во время его знаменитых гонений на конфуцианскую ученость
и культуру. Однако мы не исключаем, что в руки столь пытливого
исследователя и неистового коллекционера, каким был Х. ван
Зайчик, каким-то образом мог попасть текст драгоценной главы.
Его домашняя библиотека до сих пор закрыта для посторонних,
и лишь правнуки ученого посредством весьма длительных и утонченных
процедур ежедневно оспаривают друг у друга честь стирать с
ксилографов и свитков пыль - и не пускать к ним чужаков.
В повестях Хольма
ван Зайчика к нашему общему счастью обильно цитируется именно
эта глава.
|
|
|
|
- Мало кошек, - сказал Учитель. |
|
Из повести "Дело
жадного варвара"
|
|
Учитель сказал:
- Благородный муж
думает о морали и долге, а мелкий
человек - о вещах и удобствах. Поэтому благородный муж имеет
единочаятелей , а мелкий человек имеет роскошь.
Му Да спросил:
- Можно ли думать
о морали и долге, но иметь роскошь?
Учитель ответил:
- Иногда так случается.
Му Да еще спросил:
- Можно ли думать
о вещах и удобствах, но иметь единочаятелей?
Учитель ответил:
- Никоим образом
нельзя.
|
|
Учитель сказал:
"Только тот благородный муж достигает успеха, который
ежечасно печется о продвижении дела".
|
|
Учитель сказал:
"Не пошутишь - и не весело".
|
|
Учитель сказал:
"Женщина - друг человека".
|
|
Му Да пришел к
Конфуцию и спросил его:
- В чем смысл жизни?
Ничего не ответил
Конфуций, пораженный глубиной духовных устремлений Му Да.
|
|
Конфуций говорил:
"Стоит фениксу хотя бы кончиком лапы увязнуть в болоте
- и весь он полностью пропадает в зловонной тине быстрее,
чем варится просяная каша".
|
|
Му Да пришел к
Учителю и сказал:
- О Учитель! Вчера
я разжег костер, чтобы приготовить выловленную в ручье рыбу.
Ветер занес в пламя пучок травы. Я случайно вдохнул ее дым,
и сознание мое расширилось, я увидел огромных розовых животных
с ушами, как княжеские опахала, и людей с четырьмя глазами
и языком на лбу. Можно ли, вдыхая дым травы, познать мир?
Учитель долго молчал,
а затем выпучил глаза и крикнул:
- Уху! Так познать
мир нельзя! Уходи!
|
|
Из повести "Дело
незалежных дервишей" |
|
Однажды Му Да увидел человека, который уединенно ел. Впоследствии
он спросил Учителя, что тот думает о подобном поступке.
Учитель сказал:
- Этот человек не
имеет представлений ни о морали, ни об установлениях. Его поведение
достойно презрения и жалости. Он не поделился пищей ни с теми,
кто выше его, ни с теми, кто ниже. Трапеза не пойдет ему впрок.
Рис, который он проглотил, будет извергнут из него непереваренным.
- О Учитель! - в
великом сомнении вскричал Му Да. - А если рис, который он проглотил,
все же окажется извергнут из него вполне переваренным, что тогда?
Учитель ничего не
ответил, но посмотрел на Му Да с печалью. |
|
Учитель сказал: "Прелесть тихой безлунной ночи уравнивает
даже кошек, делая всех их изысканно серыми". |
|
Учитель сказал: "Всякий феникс славит ветви того утуна
, на коем свил гнездо". |
|
Учитель сказал: "Чем дальше благородный муж углубляется
в лес - тем больше вокруг него становится тигров"... |
|
Мэн Да спросил Учителя, можно ли в ночное время суток составить
далеко идущие замыслы или хотя бы приблизиться к постижению
главного.
Конфуций отвечал:
"Уху! Глупец! Благородный муж ночью спит!". |
|
Учитель сказал: "Лелеющему злые замыслы человеку и ночное
отдохновение не в радость". |
|
Из повести "Дело
о полку Игореве" |
|
Однажды Му Да и Мэн Да пришли к Учителю┌ и Му Да сказал:
- Учитель, вчера
мы с Мэн Да ловили рыбу на берегу реки Сян и вдруг услышали
странные звуки. Мы обернулись и увидели животное - у него была
огромная голова с небольшими ветвистыми рогами, длинное тело
и короткие ноги. Оно тонко поскуливало и смотрело на нас большими
глазами, а из глаз текли слезы. Мэн Да крикнул, и животное скрылось
в зарослях тростника. Я считаю, что это был цилинь, а Мэн Да
говорит, что это был сыбусян. Рассудите нас, о Учитель!
Учитель спросил:
- А велико ли было
животное?
- Оно было размером
с лошадь, но высотой с собаку! - ответил Мэн Да.
- Уху! - воскликнул
Учитель с тревогой. - Это был зверь пицзеци . Его появление
в мире всегда предвещает наступление суровой эпохи Куй. А столь
большие пицзеци приходят лишь накануне самых ужасных потрясений! |
|
Учитель сказал: "Благородный муж не несет в чужой храм
поминальные таблички своих предков". |
|
Учитель сказал: "Благородный муж знает толк и меру в рисовом
вине; низкий человек не знает ни толка, ни меры, ни рисового
вина". |
|
Однажды Мэн Да встретил Учителя на берегу реки Сян.
Учитель был погружен
в молчание.
Мэн Да спросил его
об этом.
Учитель отвечал,
что размышляет об эпохе Куй.
Мэн Да попросил объяснить.
- Страшно! Страшно!-
ответил Учитель. |
|
Конфуций учил, что не к знатности и почестям должен стремиться
благородный муж, но к тому, чтобы делами и поступками своими
вести народ к гармонии и процветанию. |
|
"Усердное постижение канонических книг раскрывает уши,
праздность погружает в бездну глухоты", - сказал Конфуций. |
|
Конфуций не говорил о душах умерших, СПИДе и промышленном шпионаже. |
|
Конфуций говорил, что страдания облагораживают благородного
мужа. |
|
Конфуций говорил: "Не циновка украшает благородного мужа,
но благородный муж - циновку". |
|
Конфуций сказал, что истинный благородный муж не может всерьез
надеяться рисовым вином поправить несовершенство мира. |
|
Из повести "Дело
лиc-оборотней" |
|
Му Да и Мэн Да, готовясь
к аудиенции у князя, пришли к Учителю справиться о сообразном
поведении.
-
Вы, Учитель, - сказал Му Да, - непревзойденный знаток ритуала.
Как, чтобы предстать перед князем наилучшим образом, следует
дышать?
Учитель
ответил:
-
Так, как дышится.
Му
Да спросил:
-
Не следует ли, чтобы казаться лучше и доказать свою почтительность,
дышать чаще?
Учитель
ответил:
- Этим ты докажешь только то, что ты прожорливый гордец, и князь
тебя отринет.
Мэн
Да спросил:
-
Не следует ли, чтобы казаться лучше и доказать свою почтительность,
дышать реже?
Учитель
ответил:
-
Этим ты докажешь только то, что ты трусливый скупец, и князь
тебя отринет.
-
Неужели для дыхания нет ритуала, с помощью которого можно было
бы казаться лучше и наглядно выразить свою почтительность? -
спросили оба.
Учитель
ответил:
-
Мелкий человек озабочен тем, чтобы казаться лучше, а благородный
муж озабочен тем, чтобы становиться лучше. Не может быть дыхания
лучшего, нежели естественное. Для дел, подобных дыханию, нет
лучшего ритуала, нежели быть таким, каков ты есть на самом деле. |
|
Конфуций сказал:
"Благородный муж, напрягая все силы, идет путем соблюдения
гармонии, а благодарный народ, вторя ему, делает, как умеет,
свое дело и, как умеет, радуется ". |
|
Учитель говорил,
что в мире встречается столь кривое, испрямить каковое можно
только наложив на него прямое и отрезав все, что торчит.
|
|
Конфуций сказал:
"Нет таких крепостей, которые не мог бы взять благородный
муж".
|
|
Конфуций сказал:
" Я не знаю ни одного правления, которое было бы бесконечным".
|
|
Учитель не велел
возвеличивать листья и пренебрегать корнями.
|
|
Из повести "Дело
победившей обезьяны" |
|
Несколько дней кряду
Му Да был печален, и Учитель спросил его о причинах.
-
Старший сын моих соседей почтителен и трудолюбив, ≈ сказал Му
Да. - Родители нарадоваться на него не могут. Но на прошлой
седмице я встретил его в лесу: он воткнул в землю черпак для
очистки отхожих мест и воздавал ему почести, будто это поминальная
табличка в храме предков. Я хотел отобрать у него черпак, но
мальчик стал визжать, царапаться и кусаться, а когда я отступил,
поведал, что черпак ≈ это подпорка Неба, и если она упадет,
Небо опрокинется. И я подумал: не таковы ли мы все?
-
Му Да познал половину истины, - сказал Учитель. - Пусть же познает
и другую половину: у каждого человека внутри свое Небо, и у
каждого такого Неба ≈ своя подпорка. Благородный муж бережет
чужие подпорки, какими бы странными они ему подчас ни казались,
потому что любой, в ком опрокинулось Небо, становится нечеловеколюбив
и перестает понимать справедливость.
-
А встречаются люди, у которых подпорка их Неба состоит в том,
чтобы ломать чужие подпорки? - спросил Му Да.
Учитель
вздохнул и отвернулся. |
|
Конфуций сказал:
"Благородный муж не должен рассчитывать на то, что рыба
из реки Цзян сама прыгнет на сковородку, где уже шипит наготове
раскаленное масло". |
|
Учитель сказал: "Благородный
муж сведущ в языке древних вещей". |
|
Конфуций сказал:
"Сыновняя почтительность лежит в основе почитания предков.
Почитание предков лежит в основе уважения. Умеющий почитать
своих умеет уважать чужих. Умеющий уважать тех, кто близко,
умеет терпимо относиться к тем, кто далеко". |
|
Конфуций учил, что
отсутствие плодов на грушевом дереве - есть тоже своего рода
плод. |
|
Конфуций предостерегал
благородных мужей: не возводите строений на песке! |
|
Конфуций предостерегал
благородных мужей от мелочных предосудительных занятиий. |
|
Из повести "Дело
Судьи Ди" |
|
Однажды Му Да спросил:
-
Бывает так, что государство, способное выставить на войну пять
тысяч колесниц, граничит с государством, способным выставить
на войну также пять тысяч колесниц, а граница между ними проходит
через деревню, в которой живет одна семья. Часть родственников
- подданные одного государства, а часть - подданные другого.
Можно ли считать их верными подданными, можно ли им доверять?
Учитель
ответил:
-
Если правители этих государств человеколюбивы и понимают справедливость,
такая деревня станет для обоих источником мира. Если правители
нечеловеколюбивы и не понимают справедливости, такая деревня
станет для обоих источником беспокойства. Если же правители
алчны и хотят свою часть деревни сохранить, а чужую - поссорить
с ее правителем, семья все равно останется единой, а оба государства
лишатся и верных подданных, и всей деревни, и покоя. |
|
Конфуций говорил,
что Сын Неба подобно отцу объемлет заботой внемлющий его мудрости
народ и по-отечески чуток к нуждам и радостям несчетных своих
подданных. |
|
Конфуций сказал:
"Благородный муж должен служить народу, не помышляя о сне
и пище". |
|
Конфуций сказал:
"Поднимающийся на рассвете угоден духам предков и имеет
больше времени служить родителям". |
|
Учитель сказал, что
тот, кто сохраняет свое достоинство, нарушая ритуал и поступая
против справедливости - тот недостойнее последнего варвара.
|
|
Однажды Му Да и Мэн
Да пришли к Учителю, и Му Да спросил: "Люди из царства
Чу говорят, государство только и знает, что принуждает людей
делать то, чего они не хотят, и потому оно враг всякому человеку.
Так ли это?"
Учитель ответил: "Враг ли тело тем органам, которые в нем
размещаются? Бывает, телу нужно бежать, и тогда легкие задыхаются,
но враг ли тело легким? Бывает, телу нужно трудиться, и тогда
сердце бьется до изнурения - но враг ли тело сердцу? Бывает,
телу нужно защищаться, и тогда кулаки болят и кровоточат, но
враг ли тело кулакам?"
"Тогда,
стало быть, органы, которые плохо слушаются тела - его враги?"
- спросил Мэн Да.
Учитель ответил: "Бывает, какой-то орган болеет так, что
болеет все тело. Бывает, какой-то орган умирает, и вслед за
ним умирает все тело. Однако ж и тогда - повернется ли у тебя
язык назвать страдающий орган врагом?"
"Но
Учитель, - сказал Му Да, - тогда что такое "нужно"?
Кто определяет, когда нужно бежать, когда трудиться и когда
- защищаться?"
И Учитель ответил: "Жизнь. Счастлив тот, кто не умер и
способен следовать ее велениям". |
|
|
|
© Holm van Zaitchik, 2000-2002
© Э. Выхристюк, Е.
Худеньков, перевод, 2000-2002
© Чжучи, дизайн, разработка,
2000 |
|
|
|
|