Св хеиюфб тйивсцмф
asianbanner.ru
Asian Banner Xchange
Asian Banner Xchange
asianbanner.ru

 
АРХИВ
 

Андрей Ваганов

ЗАЙЧИК ПО-КИТАЙСКИ

Хольм ван Зайчик. Дело лис-оборотней:
Роман. Перевод с китайского Е. Худенькова и Э. Выхристюк.
СПб.: Азбука-классика, 2001 г.

 

 

   Литературная мистификация ныне поставлена на широкую ногу. В мире, где существуют виртуальные личности типа Лоры Крофт, вполне уместны виртуальные писатели - благо традиция создания таких личностей развита на протяжении многих веков. Заметим, однако, что Козьма Прутков детективов не писал, а вот Вернон Салливан уже только на этой ниве и подвизался - жанр настоятельно требует, чтобы маску надевали не только герои, но и их создатели. Вот и странный автор по имени Хольм ван Зайчик, якобы пишущий по-китайски, предлагает нашему вниманию детективы - но какие!
   Читателю предоставляется возможность самому выступить в роли детектива, чтобы по рассеянным в романе деталям восстановить картину затеянной авторами издательства "Азбука" игры. А игра ведется с размахом - сразу на нескольких уровнях.
   Во-первых, сама личность автора. Даже имя выдумано с намеком - был такой голландский дипломат Роберт ван Гулик, который всю жизнь прослужил послом в Китае и потому в свободное от работы время писал детективы с китайским антуражем. Ван Гулик - ван Зайчик, почему бы и нет? Звучит гораздо изящнее, чем "Худеньков и Выхристюк"┘ К тому же авторы мистификации делают изящный поклон в сторону первоисточника - кота главного героя "Дела..." зовут Судья Ди - так же, как и сыщика-любителя в романах ван Гулика. Далее добавляется эрудиция в области классической китайской философии, воззрения в духе Великих учителей древности - вот и образ ЕВРОКИТАЙСКОГО ГУМАНИСТА (как справедливо пишут переводчики, "никогда не бывавшего в России").
   Во-вторых, главные герои. Это все та же пара в стиле "Холмс и Ватсон", однако доктор на этот раз юрист, а не медик, а сыщик - государственный служащий, а не частнопрактикующий самоучка. Имена тоже говорящие - ученый: Богдан Рухович Оуянцев-Сю (каково?), вечно мучимый противоречиями - как не мучиться с русско- китайской фамилией и украинским именем, соединившим двух антагонистов: сторонника единения с Россией гетмана Богдана и борцов за независимость из РУХа. Сыщик - Багатур Лобо, имя - упражнение для филолога. Вот один из вариантов расшифровки: Багатур - богатырь - геркулес - Эркюль, Лобо - волк - Вулф, таким образом получается Эркюль Вулф, гибрид Пуаро и Ниро Вулфа.
   В-третьих, место действия - главный козырь авторов. Это государство с названием ОРДУСЬ, получившееся в результате нескольких исторических фантазий. Нам хотят показать, что было бы, если бы ордынское иго не было бы свергнуто, и Русь не стала бы самостоятельным государством, а осталась бы улусом Великого Ханства, впоследствии поглощенного китайской Серединной Империей. Не было бы ни Москвы, ни Ленина, ни Гитлера, двух мировых войн и прочих катаклизмов┘ Была бы огромная страна, населенная трудолюбивым народом, сочетающая триединую китайскую религию и православие. Странная утопия - вроде бы и надо печалиться по поводу утраты суверенитета, Особого пути и Третьего Рима. Но как-то не хочется, читая описания спокойной жизни, хранимых традиций и гармонично сочетающихся с ними технических новинок в виде мобильных телефонов, компьютеров и Мировой сети.
   В таком контексте и преступления необычные - например, противоправные действия, совершаемые с┘ лисами-оборотнями, героями классической китайской мифологии. И расследование идет не динамично, в бешеном ритме, а неспешно, чинно - и это позволяет читателю подробнее ознакомиться с экзотичным бытом обитателей Ордуси.
   Есть уже специальный ордусский сайт, образовалась целая группа поклонников придуманного Зайчиком мира. Что же, можно понять - уж очень завораживают эти ориентальные игры┘

 

 
© А. Ваганов, 2002
© Чжучи, дизайн, разработка, 2000-2002