РАДИО "СВОБОДА":
Встреча с консультантами переводчиков повестей Хольма
ван Зайчика и с Машей Звездецкой. Части первая
и вторая
Некоторое время тому назад И. Алимов
и В. Рыбаков, а также Маша Звездецкая по приглашению
В. Резункова посетили петербургское бюро радио "Свобода"
для непринужденной беседы о творчестве Хольма ван Зайчика
и о всяких-разных злободневных темах, затрагиваемых
в его повестях. Встреча проходила в теплой и дружественной
обстановке. Недавно же на сайте "Свободы"
появилась расшифровка (или что-то в этом роде) той беседы,
которую мы и предлагаем выше вашему пристальному вниманию.
Беседа получилась большая, потому пошла в эфир двумя
частями и аналогично выложена на сайте
══ ═ Хочется предупредить читателя: как и любая запись
беседы, этот текст страдает массой досадных пропусков
и огрехов (а также и опечаток): так, кое-где слова одного
консультанта приписываются другому, некоторые реплики
прерываются на середине или исчезают вовсе, а некоторые
- наоборот, приобретают крайне косноязычную форму. Неправильно
записана транскрипция практически всех китайских слов,
сохранившихся в текстовом варианте беседы, - от простого
"тунджи" (который на самом деле "тунчжи")
и до китайского названия Америки (надо: "Мэйго")
и СССР (надо: "Сулянь"). За все подобные ляпы
ни консультанты, ни М. Звездецкая ответственности не
несут, всячески о них сожалеют и надеются на великодушное
понимание драгоценных единочаятелей.
ПАТТЕРН: Кальян
Каломенский. [Рец. на кн.:] Хольм Ван Зайчик. "Дело
жадного варвара" (Плохих людей нет. Евразийская
симфония), Азбука
══ ═ Когда кому-то "не вставляют" произведения
Хольма ван Зайчика, этот "кто-то" обычно так
обижается, что не может не выступить публично и уже
не затрудняет себя подбором хоть каких-то аргументов,
подтверждающих то, что он выдает за точку зрения, а
изливает свои эмоции методом потока сознания (то есть
его, говоря прямо, несет), после чего получившееся называется
"рецензией" и с чувством выполненного долга
вывешивается на всеобщее обозрение. Все радуются и ликуют:
ай да автор, ай да молодец! Как он все раскусил и понял
- буквально до самого дна!
══ ═ Иногда, правда, обиженные ван Зайчиком радуют некоторым
разнообразием: вот Арбитман Гурский потянул повесть
великого еврокитайского гуманиста в рот, с целью попробовать
разжевать (см. ниже); а некий Кальян Каломенский предлагает
потрясающий по действенности метод исследования прозаического
текста (причем, как становится ясно, объем текста, художественные
особенности, а равно и язык значения не имеют): нужно
взять текст и отсечь от него что-то. Метод очень новый,
поэтому проследить, по какому принципу происходит отсечение,
нам пока не удалось. Так, в отношении "Дела жадного
варвара" предлагается следующее: "мы намеренно
уберем всю альтернативность, всю историчность",
то есть, говоря нормальным языком, выбросим из текста
Хольма ван Зайчика всю Ордусь - начиная от названия
и заканчивая всякой атрибутикой. И как же гениален оказался
еврокитайский гуманист - после такого, с позволения
сказать, обрезания, в распоряжении мудрого Кальяна остался
целый "обычный детективчик с предсказуемым концом"!
Это странно: кажется, и этого бы остаться не должно.
Ну да Кальяну виднее, это ведь его гениальный метод,
пусть развивает метод вширь. Рекомендуем начинать сразу
с титанов: взять "Войну и мир" и отсечь войну.
Хорошо было бы прочитать где-нибудь кратенький оттчет
о результатах.
ВРЕМЯ
НОВОСТЕЙ ON LINE. Культура: Л.▀Гурский. Несъедобный
Зайчик (М. Звездецкая)
О.
Котенко. ВЯЧЕСЛАВ ВАН ЗАЙЧИК (о романе Хольма ван Зайчика
"Дело жадного варвара")
══ ═ Ну вот, опять! Уже в который раз, с завидной настойчивостью
в Хольме ван Зайчике видят кого-то еще. На сей раз хоть
как-то понятно: Олег Котенко в названии намекает, по
всей вероятности, на Вячеслава Михайловича Рыбакова,
который выступает одним из консультантов переводчиков
повестей великого евро-китайского гуманиста.
══ ═ И потом: подо что это так красиво "стилизовался"
Хольм ван Зайчик?...
АЛЕКСЕЙ ГОРДИН:
"Ван Зайчик - это как девушку целовать"
══ ═ У газеты "Книжное обозрение" нет
пока своего сайта. К сожалению. Когда-нибудь будет,
конечно. Позволим себе процитировать кусок из интервью
А.═Гордина (номер 5 от 1 апреля сего года, стр. 9),
в котором есть несколько загадочных мест (например "чисто
продюсерский проект"):
══ ═ - Как задумывался проект "Ван
Зайчик"?
══ ═ - Сейчас рано об этом говорить, он еще далеко не
закончен... Скажем так: это чисто продьюсерский проект.
"Ван Зайчик" возник до того, как мы прочли
текст. И можно сказать, что это проект нового поколения,
поскольку практически все продвижение было сконцентрировано
в интернете. И мне кажется, что это первый случай, когда
со стартового тиража книги абсолютно неизвестного, с
безумной фамилией, автора, книги с очень странным названием,
не относящейся формально ни к какому жанру, было продано
15 тысяч экземпляров. Это ведь на самом деле и не детектив,
и не фентези, и не исторический роман.
══ ═ Когда я иногда читаю лекции о рекламе, то часто
рассказываю анекдот, который на самом деле про позиционирование.
Анекдот о том, как чукча находит выпавший с вертолета
ящик с несколькими апельсинами и с изображением апельсина
на боку. Приносит его в стойбище, где его расспрашивают,
на что похожи эти самые апельчины, которые он, разумеется,
по дороге съел: "Как олень?" - "Нет,
вкуснее..." - "Как нерпа?" - "Нет,
лучше..." - "Ну, как что?" - "Как
девушку целовать..."
══ ═ Так вот, ван Зайчик - это не детектив и не фентези,
это - как девушку целовать.
|