"Дело Судьи Ди": Комментарий
к двадцать второй главе "Лунь юя" "ШАО МАО"

Составил сюцай школы "Лоиван-пай" Лао Ма.
С примечаниями переводчиков

Введение в конфуцианскую герменевтику

Высказывание Учителя не должно быть понятным. Если бы оно было понятным и ясным, то ученик уподобился бы интеллектуальному паразиту, который без всякого зазрения совести присваивает себе чужую мудрость, тогда как мудрость сугубо индивидуальна. Но высказывание не должно быть и совершенно непонятным, так как в этом случае прекратилось бы движение мысли в голове ученика, а в душе его могла бы зародиться леность, гораздо большая, чем у Цзай Во . Высказывание Великого Учителя должно напоминать указа-тель в центре незнакомого мегаполиса, где обозначено направление, а то, к чему приведет это направление, скрыто в неизвестности. В высказывании всегда должно что-то брезжить вдали. В эту-то даль отправляется каждый, кто возжелал стать благородным мужем.

Поскольку Дао-путь труден и обычно занимает целую жизнь, то кандидат в благородные мужи должен прихватить с собой посох терпения, который может оказаться его единственным другом в этом нелегком и опасном путешествии. Кроме посоха в этом путешествии, дорогие мои этические флибустьеры, вам безусловно понадобится и хорошая обувь, ибо на каменистой дороге подошвы смысла - увы! - слишком быстро стираются от соприкосновения с грубым грунтом окружающей нас объективной реальности.

Я, ничтожный и незаметный как зерно в шелухе, старый сюцай Лао Ма тщу себя надеждой, что мое невразумительное бормотание, перешедшее затем в неупорядоченное подергивание моей кисти, которое я не решаюсь назвать комментарием к Великому Слову Великого Учителя, может оказаться необходимым дао-путешественникам, сыграв роль либо стелек, либо запасной пары тапочек, столь необходимых путникам.

Последователь Великого Учителя никогда не должен забывать о том, что он путник или, вернее, Дао-паломник. Именно этот душевный настрой и породил среди ближайших учеников Конфуция несколько неопределенное выражение "иди ты в даль", которое нередко трактуется самым недопустимым образом. Мало того. В последнее время в литературе замелькали высказывания, что, дескать, это то же самое, что и "иди-ка ты, заре навстречу". Со всей твердостью я, старый сюцай, должен заявить, что подобное понимание выходит за пределы традиции совершенномудрых и определенно попахивает даосскими отклонениями. После всех этих совершенно необходимых, - как мне, ничтожному сюцаю, кажется, разъяснений - я смело беру кисть в свои трясущиеся руки, начинаю комментировать "Шао мао" Великого Учителя и обращаясь к читателям, говорю: "Возьмите-ка посох терпения, друзья мои, запаситесь лишней парой тапочек и идите вы в даль, в даль совершенной мудрости, друзья мои!"

Примечания переводчиков. Данный комментарий - первый в истории комментарий на двадцать вторую главу "Бесед и суждений"! - был прислан переводчикам заказной бандеролью по почте. К сожалению, связаться с автором, подписавшимся как "сюцай Лао Ма", нам не удалось, что не умаляет нашей благодарности за тот труд, который он представил в наше распоряжение и благодаря которому многие высказывания Конфуция, собранные в этой главе, станут, несомненно, ближе и понятнее простому читателю. Однако комментарий Лао Ма при всей его разносторонности требует все же некоторых пояснительных примечаний и мы взяли на себя смелость добавить их в данном издании; таким образом, читатель уведомляется о том, что все дальнейшие постраничные примечания принадлежат переводчикам. Относясь к публикуемому тексту крайне бережно, мы тем не менее заранее приносим глубокоуважаемому сюцаю наши извинения за вынужденное вмешательство в его сочинение и почтительно просим о снисходительности, ибо лучше других сознаем ограниченность наших знаний.

Цзай Во - глубокоуважаемый сюцай имеет в виду того, Цзай Во, который пришел к Конфуцию выяснять, правильно ли то, что траур по умершим родителям продолжается целых три года. Цзай Во высказал мнение, что за такой долгий срок сообразные ритуал и музыка придут в упадок, а потому время траура следует сократить, Конфуций обвинил его в душевной лености и черствости и отослал прочь.

1. "Мало кошек", - сказал Учитель.

Комментарий. Какой-то негодяй, выдающий себя за профессионала, украл мои комментарии на это великое замечание Великого Учителя, где я впервые робко намекнул на то, что Великий Учитель был явно знаком с психоанализом . Не считая возможным повторять уже сказанное, заметим только, что это замечание Конфуция наилучшим образом иллюстрирует то, что мы хотели выразить в своих предварительных замечаниях: в этом высказывании явно что-то брезжит, но что ? это предстоит выяснить самому дао-путешественнику.

Примечание переводчиков. Действительно, в одной бандероли с этой рукописью сюцай Лао Ма прислал нам и следующий текст, озаглавленный "Открытое письмо" подписанный именем "Исчезнувший конфуцианец": "Профессиональная этика не позволяет мне хранить в тайне новые данные о XXII-ой главе "Лунь юя". Благодаря утраченному дуньхуанскому фрагменту (описание: № 22334455, 8Х7, бум. сер., лакун. многочисл., почерк неразборч., предположит. VIII в.), который был некогда собственностью одного даоса с Базилесова острова, перешедшего впоследствии в конфуцианство и исчезнувшего в конце трамвайного маршрута № 11 на Западной окраине Александрии Невской, появилась наконец-то возможность дать строго научное толкование восклицанию Великого Учителя: "Мало кошек!"

Исчезнувший даос неопровержимо свидетельствует о том, что в упомянутом фрагменте ясно сказано, что Великий Учитель был наделен не только изумительной исторической памятью, но обладал совершенно исключительным даром визионерства. Провидение далекого будущего позволило Совершенномудрому трактовать кошек как символ в настоящее время уже побежденной и отвергнутой прогрессивным человечеством растленной европейской культуры. Даос предполагает, что при помощи своего великого дара Конфуций заранее ознакомился с главным европейским кошачьим романом XIX века, который назывался "На крышах Парижа", и пришел к выводу, что кошки - существа абсолютно безнадежные в этическом отношении. Это - рыцари ночи и фаворитки луны. Учитель нашел, что эти грациозные и на первый взголяд пленительные создания как нельзя лучше подходят на роль символа пресловутой "прекрасной эпохи".

Исчезнувший даос полагает, что новое толкование должно продемонстрировать всю однобокость даосского понимания этих слов "Лунь юя" как коренной слабости конфуцианского учения, могущего привести мир к "великой пресности", и пытавшегося смягчить эту пресность с помощью кошек.

Я отдаю себе отчет, что новые данные входят в кричащее противоречие с освещением кошачьей проблемы, предпринятым уважаемым ван Зайчиком. Я ни на кого не хочу бросать тень, но вынужден обратиться к читательской общественности с простым и прямым вопросом: "Корректно ли люди, имеющие отношение к наследию ван Зайчика, поступают с его рукописями!?""

Переводчики, чувствуя в процитированном тексте некий упрек, адресованный, кажется, непостредственно к ним, остаются тем не менее в недоумении относительно содержания этого упрека. Известно, что во времена Конфуция кошек действительно было маловато и Великий Учитель, несомненно, имел возможность наблюдать их лишь при княжеских дворах, которые посещал во время своих просветительских странствий. Не желая в свою очередь бросать какую-либо тень на того или иного высокоученого мужа, переводчики со всей очевидностью склоняются к мысли о том, что в восклицании LМало кошек!¦ сокрыто простое выражение искренней симпатии, которую Конфуций к кошкам испытывал, но не мог реализовать на практике в виде поглаживания или подкармливания ? в виду отсутствия у него собственной кошки.

2. Учитель сказал:
- Благородный муж думает о морали и долге, а мелкий человек - о вещах и удобствах. Поэтому благородный муж имеет единочаятелей, а мелкий человек имеет роскошь.

Комментарий. Нам представляется, что в данном случае Великий Учитель сознательно проигнорировал проблему единопользователей. Когда мелкий человек приобретает роскошь, он не остается с нею tete-a-tete, а волей-неволей приобретает и единопользователей, которые в принципе не могут превратиться в его единочаятелей. Более того, единопользователь естественно стремится к тому, чтобы стать единственным пользователем, что и составляет главное содержание всей современной жизни.

Му Да спросил:
- Можно ли думать о морали и долге, но иметь роскошь?
Учитель ответил:
- Иногда так случается.
Му Да еще спросил:
- Можно ли думать о вещах и удобствах, но иметь единочаятелей?
Учитель ответил:
- Никоим образом нельзя.

Комментарий. Диалог наглядно свидетельствует о том, что Му Да не имеет еще никакого представления, что значит "сосредоточить свое сознание на гуманности и долге". Му Да совершенно определенно вырос в номенклатурной семье, где здраво полагали, что для них "материя первична", а остальные могут думать о том, что им оставлено, т. е. о "гуманности и долге". Последний вопрос Му Да свидетельствует о том, что в его номенклатурной среде при всей убогости ее духовных стремлений существовала некая атавистическая потребность рассматривать совершенно очевидных единопользователей как единочаятелей.

3. Учитель сказал:
- Только тот благородный муж достигнет успеха, который ежечасно печется о продвижении дела.

Комментарий. В силу того, что общественное мнение придерживалось прямо противоположного мнения, так как в бюрократической среде почти легально господствовала практика так называемого "отрицательного отбора", Великий Учитель решил поддержать это благородное, но наглядно противоречащее реальности утверждение своим совершенномудрым авторитетом.

4. Учитель сказал:
- Не пошутишь - и не весело.

Комментарий. Учитель был совершенно прав. Какое могло быть веселье в то время, когда "ритуал деградировал, а музыка находилась в упадке", когда "горы рушились, а на реках возникало поперечное течение". Настоящее веселье началось только при Александре Невском, усугубилось при Иоанне Грозном и продолжается, на нашу голову, вплоть до настоящего времени. Поэтому самыми популярными людьми в нашем нынешнем благословенном отечестве являются Петросян, Задорнов и Жванецкий. Если не пошутишь, то весело тебе не будет.

5. Учитель сказал:
- Женщина - друг человека.

Комментарий. Я, старый сюцай, ничтожный и незаметный как зерно в шелухе, должен заметить, что данное высказывание следует рассматривать как непосредственное продолжение предыдущего: Учитель решил пошутить, чтобы развеселить своих учеников . В противном случае, нам придется констатировать, что совершенная мудрость Великого Учителя не всегда находилась на совершенно недосягаемой высоте.

6. Му Да пришел к Учителю и спросил:
- В чем смысл жизни?
Ничего не ответил Конфуций, пораженный глубиной духовных устремлений Му Да.

Комментарий. В диалоге о роскоши и единочаятелях Му Да заявил о себе как чрезвычайно "плоский" мыслитель, целиком находящийся во власти материальных императив. Вопрос же о смысле жизни характеризует Му Да как экзистенциалиста жан-поль-сартровского чекана (см. роман "Тошнота"), совершившего настоящий Lфилософский прорыв¦ к основным вопросам бытия, что и лишило Конфуция дара речи.

7. Конфуций сказал:
- Стоит фениксу хотя бы кончиком лапы увязнуть в болоте - и весь он полностью пропадет в зловонной тине быстрее, чем варится просяная каша.

Комментарий. Я, старый сюцай Ма, незаметный как зерно в шелухе, осмелюсь предположить, что данное высказывание не принадлежит Конфуцию, поскольку родилось явно в буддийской среде, откуда и пришла модная там "просяная каша". Эта "просяная каша" - излюбленный троп буддистов, заставлявший шраваков почувствовать относительный характер временных величин. Кстати, в режиме реального времени, согласно Похлебкину, настоящая просяная каша варится 12 минут (cм. В. В. Похлебкин. "От А до Я"). Более естественно в этом высказывании выглядел бы "размоченный рис". Да и сам феникс в болоте отнюдь не представляет собой зрелища, достойного совершенного мужа, ибо заставляет вспомнить перепевы одного из наиболее модных мотивов российской публицистики XIX в. о том, что "кого-то заела среда", тогда как благородный муж не может быть заедаем.

8. Му Да пришел к Учителю и сказал:
- О, Учитель! Вчера я разжег костер, чтобы приготовить выловленную в ручье рыбу. Ветер занес в пламя пучок травы. Я случайно вдохнул ее дым, и сознание мое расширилось, я увидел огромных розовых животных с ушами, как княжеские опахала, и людей с четырьмя глазами и языком на лбу. Можно ли, вдыхая дым травы, познать мир?
Учитель долго молчал, а затем выпучил глаза и крикнул:
- Уху! Так познать мир нельзя! Уходи!

Комментарий. Я, старый сюцай Ма, следуя Учителю, могу сказать лишь одно: Уху мне! Уху! Разве конопляное семя, употреблением которого - увы! - грешат многие благородные мужи, делает наш путь к совершенству легче?! Разве от этого Синие горы становятся ближе?!

9. Однажды Му Да увидел человека, который уединенно ел. Впоследствии он спросил Учителя, что тот думает о подобном поступке.
Учитель сказал:
- Этот человек не имеет представления ни о морали, ни об установлениях. Его поведение достойно презрения и жалости. Он не поделился пищей ни с теми, кто выше его, ни с теми, кто ниже. Трапеза не пойдет ему впрок. Рис, который он проглотил, будет низвергнут из него непереваренным.
- О Учитель! - в великом сомнении вскричал Му Да. - А если рис, который он проглотил, все же окажется извергнут из него вполне переваренным, что тогда?
Учитель ничего не ответил, но посмотрел на Му Да с печалью.

Комментарий. Печаль Учителя объясняется тем, что Му Да в этом диалоге лишний раз проявил себя как "плоский" мыслитель, переведя обсуждаемую проблему из глубин психологии и умозрения в плоскость пищеварения. Говорят, что даже в несчастной виртуальной стране Элосысы , где было мало еды, но много питья, люди из последних сил пили, собираясь большими компаниями, так как они отлично понимали, что иначе у них не будет никакой возможности полюбить друг друга.

Примечание переводчиков. Элосысы - переводчики к стыду своему не смогли отождествить данную страну ни с одним из известных им государств.

10. Учитель сказал:
- Прелесть тихой безлунной ночи уравнивает даже кошек, делая всех их изысканно серыми.

Комментарий. Это высказывание Великого Учителя служит одним из наиболее веских доказательств того, что влияние цивилизации Древнего Нила простиралось до берегов Хуанхэ. Если вспомнить жалобу Конфуция на недостаток этих прелестных созданий, то станет ясно, что Конфуций был связан с ними прочными энерго-телепатическими узами, которые, по всей видимости, имели весьма широкий спектр, но наиболее эффективны были в позиции, рекомендованной в "Чжун юне", т. е. в центральной, что в цветовом отношении как раз и соответствовало изысканно серой окраске .

Примечание переводчиков. Переводчики хотели бы также подчеркнуть, что в данном высказывании опять упоминаются кошки, и то, что сердце Великого Учителя было к ним определенно расположено, подчеркивают последние слова "изысканно серые", которые Конфуций произносит с нескрываемой симпатией.

11. Учитель сказал:
- Всякий феникс славит ветви того утуна, на коем свил гнездо.

Комментарий. Мне, старому сюцаю Ма, остается, читая эти слова, лишь рыдать в два ручья, поливая своими слезами недостойную современность, в которой не осталось не только фениксов, но и утунов, поскольку беспечное министерство лесного благополучия незрячим оком взирает на то, как в виртуальном пространстве Элосысы жадные соседи, вырубив все деревья, занялись уже корчеванием и вывозом пней.

12. Учитель сказал:
- Чем дальше благородный муж углубляется в лес - тем больше вокруг него становится тигров.

Комментарий. Я старый сюцай Ма, могу лишь возобновить рыдания, осуществленные при постижении предыдущего высказывания. Увы и Уху! Уже нет в нашем благословенном, но виртуальном пространстве ни лесов, ни тигров. Мало кошек, но много крыс.

13. Мэн Да спросил Учителя, можно ли в ночное время суток составить далеко идущие замыслы или, хотя бы, приблизиться к постижению главного.
Конфуций ответил:
- Уху! Глупец! Благородный муж ночью спит!

Комментарий. Трепеща душой и дрожа рукой, я, старый сюцай Ма ставлю знак сомнения на этом высказывании. Подлинно ли оно? Во-первых, Мэн Да, задавая вопрос своему наставнику, явно опирается на доктрину философа Мэн-цзы (372-289 гг. до р. Хр.) о "ночном дыхании" (е ци) , чего никак не могло быть по хронологическим соображениям. Во-вторых, Конфуций не мог не знать, что в одном из виртуальных вариантов истории одной весьма примечательной страны самый благородный муж самые свои главные замыслы вынашивал именно по ночам. Мало того, о своей ночной работе он извещал всех подданных своего государства методом неугасимого окна. И вот, что удивительно: на огромных просторах этой несчастной виртуальной страны не нашлось ни одного благородного мужа цзюньцзы, ни одного сяожэня (сяожэнь - мелкий человек), который бы выкрутил ему пробки.

Примечание переводчиков. Действительно, известный мыслитель Мэн-цзы в свое время высказывался в том духе, что именно во время сна, человек, благодаря "ночному дыханию", накапливает живительный дух, который, собственно, и отличает его от диких зверей и хищных птиц, кои по природе своей способностью накапливать такой дух не обладают (см. "Мэн-цзы", 11:8). Однако и здесь переводчики позволят себе робко не согласиться с весьма авторитетным мнением глубокоуважаемого сюцая Лао Ма по вопросу аутентичности комментированного им фрагмента. Ибо широко известно, что до наших дней дошли далеко не все высказывания Учителя, а - только те из них, которые потрудились собрать его преданные ученики. Долгое время мировая научная общественность пребывала в неведении относительно существования и двадцать второй главы "Бесед и суждений" Конфуция, поэтому основания утверждать, что Мэн-цзы в данном случае просто не повторил сказанное до него Конфуцием, зыбки и ненадежны.

14. Учитель сказал:
- Лелеющему злые замыслы человеку и ночное отдохновение не в радость.

Комментарий. Учитель жил в том варианте виртуальной реальности, где плохих людей не было. Вернее, они попадались, несколько плохие или неокончательно плохие, и благородные мужи, что, собственно, и демонстрирует монументальное полотно Х. ван Зайчика, быстро ставили их на Дао-путь истинный. Поэтому одна из важнейших философских проблем, проблема соотношения зла и сна еще не выкристаллизовалось в ту эпоху во всей ее полноте. В нашем же неблагоприятном историческом векторе эта ситуация раскрылась гораздо полнее. Стало совершенно ясно, что многие люди не творят зла отнюдь не в силу своих высоких этических принципов, а потому, что рассматривают сон в качестве высшей моральной ценности, о чем прямо так и заявляют: "Я хочу спать спокойно!"

15. Однажды Му Да и Мэн Да пришли к Учителю и Му Да сказал:
- Учитель, вчера мы с Мэн Да ловили рыбу на берегу реки Сян и вдруг услышали странные звуки. Мы обернулись и увидели животное - у него была огромная голова с небольшими ветвистыми рогами, длинное тело и короткие ноги. Оно тонко поскуливало и смотрело на нас большими глазами, а из глаз текли слезы. Мэн Да крикнул, и животное скрылось в зарослях тростника. Я считаю, что это был цилинь, а Мэн Да говорит, что это был сыбусян. Рассудите нас, о Учитель!
Учитель спросил:
- А велико ли было животное?
- Оно было размером с лошадь, но высотой с собаку! - ответил Мэн Да.
- Уху! - воскликнул Учитель с тревогой. - Это был зверь пицзеци. Его появление в мире всегда предвещает наступление суровой эпохи Куй. А столь большие пицзеци приходят накануне лишь самых ужасных потрясений!

Комментарий. Я, старый сюцай Лао Ма, имел честь много лет тому назад преподавать в одном из уездных училищ философию истории, руководствуясь тем пониманием ее, которое было свойственно великому императору Юю. Юй жил в период великого потопа и хорошо знал, что иногда, чтобы не утонуть, приходится раздвигать горы. Но иногда история балует человека, как бы предоставляя ему самому совершить выбор. В такие годы люди говорят: "Хочешь Сэй, а хочешь Куй". Исходя из этого противопоставления, можно заключить, что Сэй и Куй - эпонимы противоположного содержания. Начертание знака Сэй включает в себя иероглиф ми ("рис"), тогда как Куй напоминает и "молоток", и "злого духа" одновременно. Так что зверь пицзеци не зря лил свои слезы . По всей видимости, Конфуций предвидел и сожжение книг, и те большие ямы, в которых живьем закапывали его учеников .

16. Учитель сказал:
- Благородный муж не несет в чужой храм поминальные таблички своих предков.

Комментарий. Забота о предках - первейший долг благородного мужа, а цзюньцзы никогда не перекладывает свои заботы на других. Поэтому, даже если бы среди ученых-жу нашелся бы безумец, который понес бы свои таблички в чужой храм, то он, тем самым, перестал бы быть благородным человеком. Кроме того, при жертвоприношении он столкнулся бы с полным непониманием не только людей, но и духов, которые признавали общение только по линии родства.

17. Учитель сказал:
- Благородный человек знает толк и меру в рисовом вине; низкий человек не знает ни толка, ни меры, ни рисового вина.

Комментарий. Высказывание в комментариях не нуждается. Просто низкий чловек пьет что попало и без всякой меры.

Примечание переводчиков. Переводчики в глубокой печали вынуждены полностью согласиться с данным комментарием: действительно, то ли в наше время стало меньше хороших напитков, то ли современники сделались значительно ниже.

18. Однажды Мэн Дэ встретил Учителя на берегу реки Сян. Учитель был погружен в молчание. Мэн Да спросил его об этом. Учитель ответил, что размышляет об эпохе Куй. Мэн Да попросил объяснить.
- Страшно! Страшно! ? ответил Учитель.

Комментарий. Я, недостойный и старый сюцай, уже высказывался на эту тему. Но принимая во внимание исключительную важность темы, осмелюсь повториться. Во время поисков ответа на простой вопрос, чего испугался Великий Учитель, мне пришлось стереть с фолиантов не один килограмм пыли и заработать жесточайшую аллергию, которая лишила меня радости букинистических изысканий. И все - тщетно! Но однажды я проходил мимо одной информационной помойки со странным отрицательным названием "Интера нету" и, рискуя здоровьем, решил там немного порыться. Результат превзошел все мои ожидания. Оказалось, что некие молодые люди, которые именовали себя хакэлы-пай, давно где-то что-то сломали, сняли защиту и вломились в некое сокровенное поле нетленных истин, очертивших судьбу человечества. В одном из файлов там сравнивались эпохи Сэй и Куй. По мнению одного из старых хакэлы из Ордуси по имени До-сы-та-е-фу каждый человек каждое мгновение делает постоянный выбор между силами "инь" и "ян". Поскольку люди в различных ситуациях оказывают предпочтение различным стихиям и поскольку сами они отличаются большим разнообразием, то в обществе поддерживается примерное равновесие, обеспечивающее социальную гармонию. В такие периоды растет рис и потому эти периоды называют Сэй (см. выше). Но бывает и так, что в стране поголовно все выбирают иньское направление и становятся сяожэнями. В такие годы никто не берет в руки посох терпения и не отправляется в Дао-путешествие. А так как сяожэни, живя среди себе подобных, не могут долго поддерживать человеческий облик, то они быстро деградируют до животного состояния. Конфуцию это было известно. Он никогда не забывал, что в прошлом люди могли превратиться в варваров и даже в рыб. Вот эта деградация до животного состояния и называлась эпохой Куй. Вот почему было страшно Конфуцию.

19. Конфуций учил, что не к знатности и почестям должен стремиться благородный муж, но к тому, чтобы делами и поступками своими вести народ к гармонии и процветанию.

Комментарий. "...Богатство и знатность, - говорил Конфуций, - полученные не должным образом, подобны плывущему облаку". Отношение Конфуция к материальной стороне жизни служит одним из лучших доказательств совершенства его мудрости. Великий Учитель отнюдь не призывал к показной и бесполезной аскезе, но вместе с тем был твердо убежден в том, что процесс самосовершенствования личности не может быть никоим образом совмещен со своекорыстием и карьерными устремлениями. Отлично понимая, что в данном случае собственный пример дороже сотни цветистых слов, Конфуций предельно четко определил в данном вопросе свою собственную позицию, сказав, что он готов торговать на рынке, если там есть возможность обогатиться справедливо, в противном же случае ему надо предоставить возможность самому определить свое занятие.

Примечание переводчиков. Действительно, Конфуций не был чужд простых человеческих устремлений: "Учитель сказал: "Если есть возможность обогатиться, то я готов стать надсмотрщиком на рынке. Если такой возможности нет, то позвольте мне заняться тем, что мне нравится"" ("Лунь юй", 7:12). Однако переводчики в который уже раз позволят себе не во всем согласиться с трактовкой сюцаем Лао Ма данного пассажа: ведь Учитель совершенно определенно сказал, что хочет стать надсмотрщиком, а не торговцем, то есть - желает употребить свои умения на пользу другим торгующим людям, но не торговать, получая прибыль, самому. Учитель в данном высказывании стремится не к извлечению личной, пусть и справедливой выгоды, но к созданию условий для того, чтобы такую выгоду беспрепятственно и в соответствии с законом получали все желающие; Конфуций здесь прямо говорит о том, что готов лично встать на стражу наибольшего процветания товарно-денежных отношений, что в конечном итоге приведет и к процветанию государства в целом.

20. "Усердное постижение канонических книг раскрывает уши, праздность же погружает в бездну глухоты", - сказал Конфуций.

Комментарий. Особое внимание в этом высказывании следует обратить на то, что каноны, которые постигаются глазами, раскрывают именно уши. Конфуций придавал особое значение умению анализировать тот информационный звуковой поток, в котором все мы находимся постоянно. В "Лунь юе" (2:4) есть загадочное выражение эр шунь, которое вызывает постоянные споры среди специалистов. Я, старый сюцай Лао Ма, склонен думать, что этим выражением Великий Учитель как раз и обозначал редкое умение слушать и понимать то, что тебе говорят другие.

21. Конфуций не говорил о душах умерших, СПИДе и промышленном шпионаже.

Комментарий. Данное высказывание, вне всякого сомнения, является позднейшим дополнением к известному утверждению, включенному в "Лунь юй", что "Учитель никогда не говорил об удивительном, о силе, хаосе и духах" (см. "Лунь юй", 7:21). К этому надо еще добавить, что Учитель проявлял осмотрительность по отношению к постам, сражениям и войнам. (см. "Лунь юй", 7:13). Характер позднейших дополнений позволяет утверждать, что опасения Учителя ("Страшно! Страшно!") начали сбываться и Поднебесная заскользила к эпохе Куй.

22. Конфуций говорил, что страдания облагораживают благородного мужа.

Комментарий. Так говорят многие, особенно в Европе. Но я, старый сюцай, позволю себе утверждать, что это высказывание - недостойно совершенной мудрости Великого Учителя, который прекрасно видел, как много в мире страдания и как мало в нем благородства. Возможно, страдания закаляют цзюньцзы, возможно. Но необходимы ли они? Поэтому дрожащими руками я, старый сюцай Ма, выношу это утверждение за пределы традиции совершенных мудрецов.

Примечание переводчиков. Переводчики вновь робко несогласны. История знает немало примеров того, как именно страдания сделали благородных мужей цзюньцзы такими, какими они остались в исторических памятниках и в народных легендах. Вспомнить хотя бы широко известную историю о народном цзюньцзы из царства Чу, фамилия которому была Хэ. Найдя в горах необработанный драгоценный камень громадного размера, этот благородный человек тут же помчался отдать его своему князю, не помышляя при том о личной выгоде, но лишь размышляя о судьбах государства. Князь оказался не на высоте и, сочтя Хэ обманщиком - уж слишком недостоверно огромным оказался камень - повелел отрубить ему левую ногу. Вскоре Хэ лишился и второй ноги - когда после смерти князя принес свой камень в подарок его сыну: молодой князь тоже не поверил ему, превратив тем самым в бесспорного дуцзи. И лишь третий чуский князь наконец-то оценил благородство безногого по достоинству, принял у него камень и назвал ее "драгоценностью Хэ". А как много страдал от жестоких насмешек и бесчеловечных выходок вышестоящих не раз упоминаемый ван Зайчиком древнекитайский мудрец Янь-цзы, низкорослый человек с уродливой внешностью, - но разве все это не благородные мужи древности, на примере которых вырос не один десяток поколений?

23. Конфуций говорил: "Не циновка украшает благородного мужа, но благородный муж - циновку".

Комментарий. Несмотря на предельную ясность этого суждения, оно до сих пор не стало компонентом общественного сознания, поскольку сяожэнь никак не могут примириться с этой простой ясностью, более того они вступают с нею в непримиримую борьбу, навешивая на себя циновку за циновкой и уподобляясь тем самым какому-то допотопному сеновалу.

24. Конфуций сказал, что истинный благородный муж не может всерьез надеяться рисовым вином поправить несовершенство мира.

Комментарий. Я, старый сюцай Лао Ма, добавляю к этому: не помогает ни эрготоу, ни маотай, ни куантро.

25. Му Да и Мэн Да, готовясь к аудиенции у князя, пришли к Учителю справиться о сообразном поведении.
- Вы, Учитель, - сказал Му Да, - непревзойденный знаток ритуала. Как, чтобы предстать перед князем наилучшим образом, следует дышать?
Учитель ответил:
- Так, как дышится.
Му Да спросил:
- Не следует ли, чтобы казаться лучше и доказать свою почтительность, дышать чаще?
Учитель ответил:
- Этим ты докажешь только то, что ты прожорливый гордец, и князь тебя отринет.
Мэн Да спросил:
- Не следует ли, чтобы казаться лучше и доказать свою почтительность, дышать реже?
Учитель ответил:
- Этим ты докажешь только то, что ты трусливый скупец, и князь тебя отринет.
- Неужели для дыхания нет ритуала, с помощью которого можно было бы казаться лучше и наглядно выразить свою почтительность? ? спросили оба.
Учитель ответил:
- Мелкий человек озабочен тем, чтобы казаться лучше, а благородный муж озабочен тем, чтобы становиться лучше. Не может быть дыхания лучшего, нежели естественное. Для дел, подобных дыханию, нет лучшего ритуала, нежели быть таким, каков ты есть на самом деле.

Примечание переводчиков. Здесь сюцай глубокоуважаемый Лао Ма ограничился следующим замечанием: "Данный параграф XX-ой гл. "Лунь юя" прокомментирован издателями Х. ван Зайчика". Так и есть. Отрывок этот весьма труден для понимания и особенно - перевода. Прежде всего, следует иметь в виду, что слово, которое здесь мы переводим как "дыхание" (ци) в китайском языке имеет куда более широкий спектр значений, чем в современном русском; хотя в исконном смысле русского "дыхания" присутствуют, пожалуй, все оттенки китайского ци: тут и вдохновение, тут и дыхание, скажем, степеней или гор, тут и жизненная сила, даже темперамент... Словом, для китайца дыхание есть процесс гармоничного, жизнеусилительного обмена сущностными субстанциями между человеком и окружающим его миром. Именно этот подход как нельзя лучше выражен фразой Учителя, которую мы переводим здесь "дышать как дышится"; в подлиннике она звучит как ци ци е и построена так же, как знаменитые высказывания Конфуция об отце и сыне ("Отец да отцовствует, сын да сыновствует..."). Расширительно эту фразу можно истолковать как "дыхание да продыхивает тебя ровно настолько, насколько твоему телу нужно", "дыхание да выполняет свою исконную функцию наиполезнейшим образом". Понятно, почему того, кто пытается вдохнуть больше ци, чем ему нужно, и выдохнуть больше, чем у него есть, Учитель называет прожорливым гордецом, а того, кто не решается ни вдохнуть столько, сколько ему требуется, ни выдохнуть то, что в нем накопилось, он называет трусливым скупцом.

26. Конфуций сказал: "Благородный муж, напрягая силы, идет путем соблюдения гармонии, а благорадный народ, вторя ему, делает, как умеет, свое дело и, как умеет, радуется".

Комментарий. По всей видимости, несомненно подлинное изречение Конфуция дошло до нас в несколько измененной и поздней редакции. В нем явно снижены жесткие конфуцианские требования поддержания в обществе совершенной социальной гармонии. Оставляя "благодарный народ делать, как умеет, свое дело", последователь совершенных мудрецов тем самым как бы смирялся с тем, что значительная часть общества останется во власти сяожэней. Обстоятельства, в которых Багатур Лобо вспоминает это изречение, находясь по служебной надобности в Разудалом поселке, подтверждают то, что это изречение бытовало среди тех, кто не помышлялл о Дао-путешествии, а предпочитал жить так, как получится (см. "Дело лис-оборотней", с. 18).

27. Учитель говорил, что в мире встречается столь кривое, исправить каковое можно только наложив на него прямое и отрезав все, что торчит.

Комментарий. Данное высказывание Конфуция надлежит, как я думаю, понимать как непосредственное продолжение предыдущего. Великий Учитель предупреждал в нем жителей Ордуси, что необходимая терпимость никогда не должна перерастать в попустительство.

28. Конфуций сказал: "Нет таких крепостей, которые не мог бы взять благородный муж".

Комментарий. Разумеется, Конфуций имел в виду отнюдь не мощь стенобитных орудий, а силу этического убеждения, против которого не устоят ни одни крепостные стены.

29. Конфуций сказал: "Я не знаю ни одного правления, которое бы было бесконечным".

Комментарий. Здесь необходимо отметить, что непосредственные носители власти часто падают жертвой этой иллюзии, несмотря на всю ее физическую несобразность. Не случайно большинство девизов правления включает в себя слово "юн" ("вечный", "вечное").

30. Учитель не велел возвеличивать листья и пренебрегать корнями.

Комментарий. Я, старый сюай Ма, осмелюсь уточнить, что в данном высказывании Учитель имел в виду прежде всего те благородные стремления, которые укоренялись в душе совершенного мужа, а затем проявлялись вовне как зримые листья его совершенного поведения.

Несколько апокрифических высказываний
Великого Учителя из главы "Шао Мао"

1. Некто спросил Конфуция, как он отличает Шао Мао от Мао Шао. Конфуций ответил: "Я их спрашиваю".

Комментарий. Это изречение Великого Учителя находится в несомненной смысловой близости с диалогом в Великом храме (см. "Лунь юй", 3:15), где Конфуций объясняет своим собеседникам простую мысль, что спрашивать - это проявление ритуала. В результате этого наука совершенномудрых называлась вэнь-да ("вопрос-ответ"), чем она резко отличалась от остальных мировоззренческих систем, которым было свойственно предпочтение то к вопросам, то, что еще хуже, к ответам.

2. Конфуций сказал: "Будь логичным и будешь сыт".

Комментарий. Я, старый сюцай, подвергаю сомнению подлинность этого высказывания. От него несет картезианством и даже спиентизмом. Кроме того, даже сяожэнь в состоянии понять отсутствие причинно-следственных отношений между двумя компонентами этого высказывания.

3. Конфуций полагал, что основанием социальной гармонии является категория "жан" (см. "Дело лис-оборотней", с. 65).

Комментарий. Я, старый сюцай, хочу напомнить всем идущим по Дао-пути, что особую важность "уступчивость" приобретает в политической среде. Для Конфуция воплощением политической уступчивости был великий муж древности Тай-бо, который трижды отказался от высшей власти (см. "Лунь юй", 8:1) . Укажите мне современника, поступившего подобным образом.

   
© Holm van Zaitchik, тексты, 2000-2004 © Э. Выхристюк, Е. Худеньков, перевод с китайского, 2000- 2004 © Лао Ма, комментарии, 2003 © И. Алимов, дизайн, разработка, 2004