ЧАВО:
часто задаваемые вопросы

Ниже собраны некоторые вопросы, которые переводчикам и их консультантам часто задают по поводу самого Хольма ван Зайчика, а также и по поводу его произведений. Некоторые полезные сведения можно также почерпнуть из следующих материалов:

Вопрос: Поясните, пожалуйста, как мог Хольм ван Зайчик, голландец по происхождению, перевести имя ученого Глюксмана на русский язык, как "человек иллюзий"?
Ответ: Никак не мог. Он этого и не делал. На русский язык книги Хольма ван Зайчика переводят переводчики; оригинал написан по-китайски.

Вопрос: Когда мы будем иметь счастливую возможность прочесть "Дело поющего бамбука", о котором уже много наслышаны?
Ответ: Трудно ответить что-либо определенное. Из всех текстов, которые Хольм ван Зайчик передал нам к настоящему моменту, этот - самый сложный как для понимания, так и для адекватного перевода. Сознавая всю важность этого сочинения, переводчики и их консультанты постоянно размышляют о возможности перевода "Дела поющего бамбука", однако же в ныне не ощущают себя в силах взяться за это поистине грандиозное предприятие.

Вопрос: А не принимал ли участия в переводе произведений Хольма ван Зайчика Б. Н. Стругацкий?
Ответ: Никакого отношения к Хольму ван Зайчику Б. Н. Стругацкий не имеет.

Вопрос: В каком порядке следует читать книги Хольма ван Зайчика?
Ответ: В принципе каждую книгу можно читать и отдельно; переводчики по мере сил постарались в каждом томе откомментировать то, что может показаться непонятным. Хронологически же книги выстраиваются так: "Дело жадного варвара", "Дело незалежных дервишей", "Дело о полку Игореве", "Дело лис-оборотней", "Дело победившей обезьяны" и "Дело Судьи Ди".

Вопрос: Как вы думаете, читал ли Хольм ван Зайчик советскую литературу? А именно - произведения Стругацких?
Ответ: Трудно ответить определенно, но, судя по доступным нам сочинениям великого еврокитайского гуманиста, Хольм ван Зайчик очень хорошо знает как русскую литературу, так и кинематограф.

Вопрос: Уважаемые драгоценные преждерожденные, если вам будет не трудно, ответьте, пожалуйста на такой вопрос - как переводятся с ханьского наречия иероглифы, напечатанные на обложке изданий преждерожденного Хольма ван Зайчика?
Ответ: Это всего лишь китайское название цикла повестей Хольма ван Зайчика - "Плохих людей нет" ("Мэй ю хуай жэнь").

Вопрос: Не зрим ли мы под переводчиками сего славного произведения преждерожденных единочаятелей, ранее писавших под псевдонимом Макс Фрай? Что-то по стилю похоже.
Ответ: Нет, не зрите. Получив этот вопрос, долго вглядывались в стиль, но так и не поняли, что вы имеете в виду.

Вопрос: Что такое "амитофо"?
Ответ: Что-то вроде "о Господи!"

Вопрос: Как темин "единочаятельница" записывается в транслитерации?
Ответ: В текстах Хольма ван Зайчика встречается ряд своеобразных неологизмов-"зайчикизмов" - например, такой термин как "нюсяньшэн", то есть "преждерожденная", но в случае с "единочаятельницей" употреблен стандартный термин "тунчжи", запросто употребляющийся как в отношении мужчин, так и в отношении женщин.

Вопрос: Где можно узнать дополнительные подробности о работе Хольма ван Зайчика на советскую разведку?
Ответ: Трудно ответить что-либо определенное. Все ставшие нам доступными сведения изложены в послесловии к "Делу жадного варвара". Быть может, со временем появятся и какие-то иные материалы. Так, нам известно, что в настоящее время известный московский архивист З. Кондовый предпринимает поистине титанические услилия в интересующей вас области.

Вопрос: Не будет ли действие одной из повестей Хольма ван Зайчика происходить на улицах "первоэрготоуной" - Мосыкэ? Когда можно ожидать выхода в свет следующей повести?
Ответ: Можем вас обрадовать - именно в Мосыкэ происходит действие пятой повести, которая вышла в свет весной 2002 года.

Вопрос: Не намечается ли в одной из повестей Хольма ван Зайчика участие какого-нибудь человека художественных искусств?
Ответ: Пока в тех повестях великого еврокитайского гуманиста, текстами которых мы располагаем, таких персонажей не замечено.

Вопрос: Что такое "драг прер еч" и как это транслитерируется?
Ответ: У ван Зайчика сказано "гуйсяньтун", что первоначально поставило переводчиков в некоторый тупик. Однако же, работая с текстами, мы поняли, что это сокращение от обращения "драгоценный преждерожденный единочаятель" (баогуй сяньшэн тунчжи) и по поводу его смысла разумно посмотреть здесь и здесь; соответствующая иероглифика приведена в примечаниях в книгах, а здесь мы ее опускаем.

Вопрос: Отчего Бэйцзин (Пекин) в повестях ван Зайчика поименован Ханбалыком?
Ответ: По всей видимости, надо принимать во внимание ту историческую эпоху, в которую, по версии Хольма ван Зайчика, происходило становление Ордуси и в результате который у империи оказалось три столицы: Александрия Невская, Ханбалык и Каракорум. А вообще вопросы из разряда "отчего так названы" логично было бы обращать к самому автору, однако же такой возможности пока читатель не имеет; мы же - переводчики и консультанты - старались, коли могли, давать все необходимые пояснения в постраничных примечаниях, каковые в изобилии имеются в изданных книгах.

Вопрос: Какие улусы входят в состав Ордуси?
Ответ: К сожалению, мы знаем об этом не больше вашего, ибо, так же как и вы, судим о территориальном составе Ордуси по доступным текстам Хольма ван Зайчика. Известно, что таких улусов семь - кроме Цветущей Середины, то есть, как мы понимаем, собственно Китая. Не исключено, что великий еврокитайский гуманист когда-нибудь пришлет такой файл, в котором будет окончательный ответ и на данный вопрос.

Вопрос: Как переводится "лищно ништяк ми-сен"?
Ответ: Что-то вроде "как поживаете". Фраза, по общему мнению переводчиков и их консультантов, представляет собою сложное сочетание нескольких жаргонных оборотов среднеазиатского происхождения. "Лищно", как можно предположить - это искаженное русское "лично", и должно пониматься как "сам", "как таковой", "в отдельности взятый". Частица "ми" выражает вопросительную интонацию: "так ли?", "как?", "каков?". "Сен" - не более чем панибратское обращение на "ты". Слово же "ништяк" для культурного российского читателя ни перевода, ни объяснений, как мы полагаем, не требует.

Вопрос: Кто такой Чжун Куй?
Ответ: Дух, изгоняющий нечисть. Обычно изображается в виде здоровяка с красным лицом и выпученными глазами: стоит в боевой позиции, занеся волшебный меч над головой в полной готовности поразить злых духов. Парные изображения Чжун Куя в старом Китае можно было увидеть наклеенными на створки входных дверей каждого дома. Судя по произведениям Хольма ван Зайчика, подобный обычай был распространен и в Ордуси, особенно в сельской местности. Честно говоря, это ничем не хуже обычных у нас анемичных заклинаний наподобие: "Наши дома - нам их и беречь"; а с эстетической точки зрения - несравненно ценнее.

Вопрос: Что такое юев шаг?
Ответ: Древний китайский владыка Юй (ок. XXII в. до н. э.) славен в веках тем, что усмирил тогдашний потоп и спас все живое от печальной смерти в воде. По одной из версий, именно в это время на противоположном краю планеты потонула Атлантида; видимо, там не нашлось своего Юя. Да и у этого замечательного слуги ханьского народа, согласно преданиям, борьба с разбушевавшейся стихией отняла немало времени и сил. Проделанная им работа просто не укладывается в воображении, а количество пройденных ли не поддается и самому приблизительному подсчету. Великий историк Сыма Цянь отмечает: "Тринадцать лет Юй не бывал под родной крышей, и даже проходя мимо ворот собственного дома, не смел заходить в него". Понятно, что никакой атлант не был способен на подобное самоотвержение. Расстояния и тяжкий труд дали о себе знать: у Юя стали тяжко болеть ноги, следствием чего явилась специфическая косолапая походка. В результате потопа на землю повылезли разнообразные злые духи, ранее обретавшиеся безо всякого стеснения в земляных норах и прочих укромных местах и всячески вредившие мирному населению. Тогда Юй, не ослабляя своих дренажных усилий, изгнал нечисть прочь из Китая и на всякий случай позаботился о том, чтобы люди в дальнейшем знали ворогов в лицо. Юй изваял, выражаясь языком Х. ван Зайчика, членосборные портреты всей погани на специальных бронзовых треножниках. Два этих взаимосвязанных факта из биографии Юя - ревматическая походка и успехи в борьбе с нечистой силой - в дальнейшем породили практику магического "юева шага", широко использовавшуюся заклинателями на всей территории Поднебесной в течение многих веков. Почти никто не обратил внимания, например, на то, какова была походка председателя Мао, когда тот в декабре 1949 года входил в кабинет товарища Сталина в Москве, чтобы поздравить вождя с семидесятилетием. А следовало бы.

Вопрос: Что такое куайчэ?
Ответ: Дословно это - скорый, или скоростной, поезд. Судя по всему, Х. ван Зайчик имеет в виду некий аналог (возможно, даже более совершенный) так называемых bullet-trains (поездов-пуль). В таком случае крейсерская скорость "куайчэ" должна оказаться не менее трехсот километров в час, а возможно - и более.

Вопрос: Кто такие дуцзи?
Ответ: Инвалиды. Одноногие, одноглазые, однорукие, умственно отсталые. В Ордуси, как это следует из романов Х. ван Зайчика, инвалиды группы дуцзи пользовались максимальным уровнем социального обеспечения и получали значительные пенсии и иные разнообразные выплаты от государства. Их положение, по всей видимости, можно уподобить положению, скажем, нигде не работающего одноногого кривого негра-спидоносца нетрадиционной сексуальной ориентации, апокалиптическая фигура которого грозит стать в нынешних Соединенных Штатах Америки главным объектом искренних и непрестанных забот со стороны как государства, так и всех без исключения частных благотворительных учреждений и обществ. Среди самых широких масс ордусского населения, если верить ван Зайчику, даже бытовала частушка: "Хочешь жить, как принц У-цзи? Запишись скорей в дуцзи!" Под князем У-цзи, по всей видимости, имеется в виду Чжансунь У-цзи (?-659), близкий родственник одного из самых могущественных императоров за всю историю Китая, танского Тай-цзуна, занимавший на протяжении десятилетий высшие посты в аппарате империи, которая как раз в это время находилась в зените силы, славы и блеска.

Вопрос: "Путин ваньсуй" - имеется ли здесь в виду президент РФ Путин?
Ответ: В дословном переводе фраза значит: "Да здравствует наша всеобщая пограничная сторожевая вышка!" Конечно же следует иметь в виду, что ван Зайчик создавал свою эпопею не менее чем за четверть века до российских президентских выборов 2000 года, и, следовательно, никакие двусмысленные трактовки данного абзаца его повести не имеют ни малейшего права на существование.

Вопрос: Преждерожденный - это что такое?
Ответ: Этим словом мы передаем китайское "сяньшэн". Дословно это значит: "тот, кто родился ранее" - и выражает крайнюю степень уважительности говорящего по отношению к тому, с кем он говорит, причем в наше время уже безотносительно к действительному соотношению возрастов. На европейские языки термин сяньшэн и его японский аналог "сэнсэй" соответственно контексту переводятся то как "учитель", то как "господин", то еще как-либо. Однако мы полагаем, что между "господином" и "преждерожденным" такая же существенная разница, как между "товарищем" и "единочаятелем". Мы преводим это сообразно: "преждерожденный единочаятель".

Вопрос: О каких-таких прутняках так часто упоминается в повестях?
Ответ: Еще на заре средневековья в Китае отказались от бессмысленно жестокого и, в сущности, не вразумляющего, а лишь озлобляющего (и подчас даже травмирующего) мелких правонарушителей битья плетьми, расщепленным бамбуком и пр. Для телесных наказаний с тех пор использовались исключительно большие и малые (смотря по тяжести проступка) палки из легкого и приятного на ощупь прутняка коноплеволистного. По мере распространения культуры по всем улусам Ордуси этот гуманный обычай, к радости населения, укоренился повсеместно.

Вопрос: Что такое "единочаятель"?
Ответ: В подлиннике Хольма ван Зайчика здесь употреблен сложный и весьма древний китайский политико-философский термин "тунчжи". В современном китайском он применяется в качестве обращения одного члена Компартии к другому и переводится на русский язык как "товарищ". Однако в отличие от слова "товарищ", изначально означающего партнера в том или ином занятии (зачастую, торговом) и фактически синонимичного слову "подельщик", китайское "тунчжи" обозначает людей, имеющих одинаковые стремления, идеалы, чаяния.

Вопрос: Кто такой Мэй Лань-фан, упоминающийся в "Деле жадного варвара"?
Ответ: Мэй Лань-фан (1894-1961) - известный актер так называемой пекинской оперы (специфического северокитайского театрального действа, сочетающего речетатив и пение на древнекитайском с акробатическими, часто довольно сложными трюками). Семья Мэй Лань-фана была насквозь театральная, так что с пекинской оперой он познакомился еще бегая в штанах с разрезом сзади. :-) В восемь лет мальчик начал обучение премудростям пекинской оперы, а в 11 уже вышел на сцену. Бдучи человеком чрезвычайно одаренным, Мэй Лань-фан быстро стал одной из ведущих фигур в пекинской опере и с годами сформировал свой собственный, неповторимый стиль, которому ученики дали его имя. Был с гастролями, кстати, и в СССР, в русском переводе вышла его книга "Сорок лет в театре". В социалистическом Китае занимал ряд довольно крупных постов, в том числе был заместителем секратаря Всекитайской ассоциации театральных деятелей, а также ректором Академии театрального искусства. Известные арии в исполнении Мэй Лань-фана достаточно широко растиражированы в виниле и на магнитной ленте.

Вопрос: Что такое тайцзицюань?
Ответ: Это такой китайский род гимнастики, дословно - "кулак Великого Предела" :-) Известно много школ тайцзицюань; мы склоняемся к тому, что Багатур Лобо практикует Янши тайцзицюань, то есть тайцзицюань рода Ян. :-)

Вопрос (лично к В.Рыбакову): Парадоксально, но произведения великого голландского китайца перекликаются с вашими последними произведениями. Так ли это? И если так, то чем это объяснить? Бывают странные сближенья?
Ответ: Это просто совпадения невероятной силы! Мы, признаться, в процессе перевода столкнулись с тем, что тексты ван Зайчика удивительно созвучны нашему времени вообще. Быть может, это просто вечные тексты, вечные тексты о вечных проблемах. И любой из числа тех, кто проникнется романами Хольма ван Зайчика, рано или поздно найдет там какие-то удивительные параллели, аллюзии, созвучности чему-то своему - либо в любимых литературных произведениях, либо просто в душе.
(Рыбаков: Честно говоря, я не вижу ни малейшей переклички. Просто в наше время - время засилья извращенной литературы для изломанных, а оттого особенно самодовольных, одиночек, сделались чрезвычайно редкими книги, в которых царят естественные чувства: влюбленность мужа в свою жену, а жены в своего мужа, нормальная потребность в друзьях и единочаятелях, любовь к своей стране, которая называется не страной, а Родиной. И когда на прилавках оказывается сразу несколько подобных книг, наверное, кому-то обязательно покажется, что один автор списал у другого. Или, например, что книги написаны одним и тем же человеком.)

Вопрос: А это правда, что на самом деле никакого Хольма ван Зайчика нет, а все это написал А. Гаврилов - который главный редактор "Книжного обозрения"?
Ответ: Нет, неправда! (Гаврилов: Врут!)

Вопрос: А сколько всего повестей в цикле Х. ван Зайчика "Плохих людей нет"?
Ответ: Нам доподлинно это неизвестно. Но много. Сейчас в нашем распоряжении - благодаря таинственным письмам, которые мы получили по электронной почте - есть "Дело жадного варвара", "Дело незалежных дервишей", "Дело о полку Игореве", "Дело лис-оборотней", "Дело победившей обезьяны", "Дело Судьи Ди" и "Дело поющего бамбука". Но мы думаем, что в ближайшее время получим еще тексты.

Вопрос: Вы пишете, что ван Зайчик куда-то исчез из Китая в 1991 году. А куда? И где он сейчас?
Ответ: Ответить с полной определенностью трудно... Все, что мы узнали с тех пор, как нами было написано послесловние к переводу первой повести Хольма ван Зайчика, туманно и расплывчато, знаете ли... Ну вот, например, мы получили (и теперь получаем регулярно) тексты повестей по электронной почте. Ведь повести никогда и ни на каком языке не публиковались!.. Мы пытались проследить маршурт движения этих писем, но уперлись в анонимный сервер в Гонконге. Но что-то подсказывает нам, что Хольма надо искать где-нибудь в Тибете.

Вопрос: А что такое эрготоу?
Ответ: О, это такой специальный спиртной напиток! Настоящий эрготоу производится только в Пекине - избегайте подделок! - и представляет собой гаоляновый самогон двойной перегонки стандартной крепостью в 56 градусов, но бывает, достигает и 75-ти! В 2004 году поллитровка этой замечательной вещи стоила семь юаней. Эрготоу обладает специфическим самогонным запахом - Эммочке, например, не очень нравится,- а также непередаваемым вкусом. Если вам случится, непременно попробуйте!
На фотографиях: слева - классический пекинский вариант; справа - вариант тайваньский, "модернизированный". :)))

Вопрос: "Три религии" - это что такое?
Ответ: Имеются в виду три основных традиционных религиозных учения Китая - конфуцианство, даосизм и буддизм, в течение многих веков, как правило, мирно и конструктивно уживавшихся друг с другом.

 

© Ho"m van Zaitchik, 2000-2004 © И. Алимов, дизайн, разработка, 2004