ДЕЛО ЖАДНОГО ВАРВАРА
Гатхи Баоши-цзы

книга >> из предисловия переводчиков / фрагмент 1 / фрагмент 2 /
фрагмент 3
/
гатхи баоши-цзы

Поскольку, как сказано переводчиками в примечаниях к "Делу жадного варвара", поэтический перевод гатх, изрекаемых в этой повести наставником Баоши-цзы, оказался им не по зубам и они ограничились подстрочником, мы приводим здесь подлинный текст обеих гатх, а также некоторые варианты переводов.

 

Гатха первая

И эти бледные цветы
Непостоянны в вечном колесе!
Так все приходит и так уходит -
Покой! Покой! Покой!

Вариант Кола Нэля:

Исчезнут эти бледные цветы
В непостоянстве колеса рождения!
Как ты приходишь, так уходишь ты -
Спокойствие! Покой! Успокоение!

Как эти нежные цветы
Вернутся в годовом вращеньи,
Так за волненьем следует покой.
В покое начинается волненье.

Жасмина бледные цветы
Непостоянны в вечном.
Ничто не стоит пустоты
В покое бесконечном.

Эти цветы, как всё в природе,
Уйдут от суеты мирской.
Так всё приходит и уходит -
Покой! Покой!.. Покой... покой...

В колесе перерождений
Вянут бледные цветы.
Всё приходит и уходит -
Успокоишься и ты.

Так колесница времени сминает
Цветы весны и иероглиф судеб.
Одну волну волной другой сменяет.
Уйдем и мы. И лишь покой пребудет.

В круговороте вечном колеса
Бледны цветы непостоянны
В покое светлую сменяет темной полоса
Сосуды опустеют жизни тленной

Непостоянна бледность лепестков
На колесе рождений проходящих строем
Приходит все и снова в пыль веков
В величественном рушится покое.

     
 

Гатха вторая

Мирская пыль на цветах,
Но не замутнишь сознанье!
Войди в врата не-двойственности -
И будем вместе мы!

Цветы покрыться могут пылью,
но Сознанья чистоту не трожь!
В врата, где нет "ни двух, ни одного",
Войди - и ты меня поймешь!

Мирская пыль не омрачает
Сознанья чистый водоем.
Твое лицо и отраженье
Едины в зеркале моем.

Пусть пыль ложится на цветы -
Не замутить сознанья.
Пройдя ворота чистоты,
Избегнешь расставанья.

На цветах - мирская пыль,
Но не замутнишь (ть?) сознанье:
В истины врата войди -
И не будет расставанья!

Пыль мирская на цветах,
Но не замутнить сознанье!
В вечной истины вратах
Мы уйдём от расставанья!

Цветы мирской покрылись пылью,
Сознанья ж не замутнены.
В врата, где быль лишь будет былью,
Войди - и будем вместе мы!

Цветы, мой друг, мирской лишь пыли рады,
Её в сознанье нет твоём.
В врата, где нет лукавства и неправды,
Войди - и будем мы вдвоём!

Хотя на цветах и пыль
Но разве можно скрыть истину
Во врата Единого войди
Мы всегда были вместе

Осядет суета, что покрывала
Сознанья твоего цветок бесценный.
Двух сил для недеянья слишком мало
Так будем же единственней вселенной!

Пыль на цветах
Сознание не замутнено
Сделав шаг
Станешь единым целым

Пыльца цветов - знак суеты.
Прозри же Сердцем - в мире мнимом
Приди ко мне, в меня войди,
И да пребудем мы Единым.

книга >> из предисловия переводчиков / фрагмент 1 / фрагмент 2 /
фрагмент 3
/
гатхи баоши-цзы /

© Holm van Zaitchik, 2000-2004 © Э. Выхристюк, Е. Худеньков, перевод с китайского, 2000- 2004 © И. Алимов, дизайн, разработка, 2004