Гатха вторая
Подстрочный перевод:
Мирская пыль на цветах,
Но не замутнишь сознанье!
Войди в врата не-двойственности -
И будем вместе мы!
Вариант Кола Нэля:
Цветы покрыться могут пылью,
но Сознанья чистоту не трожь!
В врата, где нет "ни двух, ни одного",
Войди - и ты меня поймешь!
Вариант Юстаса:
Мирская пыль не омрачает
Сознанья чистый водоем.
Твое лицо и отраженье
Едины в зеркале моем.
Вариант Serg'а:
Пусть пыль ложится на цветы -
Не замутить сознанья.
Пройдя ворота чистоты,
Избегнешь расставанья.
Варианты Чжео Чжи:
На цветах - мирская пыль,
Но не замутнишь (ть?) сознанье:
В истины врата войди -
И не будет расставанья!
Пыль мирская на цветах,
Но не замутнить сознанье!
В вечной истины вратах
Мы уйдём от расставанья!
Цветы мирской покрылись пылью,
Сознанья ж не замутнены.
В врата, где быль лишь будет былью,
Войди - и будем вместе мы!
Цветы, мой друг, мирской лишь пыли рады,
Её в сознанье нет твоём.
В врата, где нет лукавства и неправды,
Войди - и будем мы вдвоём!
Вариант Кано Содзабуро:
Хотя на цветах и пыль
Но разве можно скрыть истину
Во врата Единого войди
Мы всегда были вместе
Вариант Ли-Че Ву:
Осядет суета, что покрывала
Сознанья твоего цветок бесценный.
Двух сил для недеянья слишком мало
Так будем же единственней вселенной!
Вариант Му Да Кэ цзяна:
Пыль на цветах
Сознание не замутнено
Сделав шаг
Станешь единым целым
Вариант Айрен:
Пыльца цветов - знак суеты.
Прозри же Сердцем - в мире мнимом
Приди ко мне, в меня войди,
И да пребудем мы Единым.
|